Preguntas frecuentes
¿Vale la pena pagar por un traductor profesional? ¿Por qué no sólo utilizar Google?
Los programas de traducción automática como Google Translate pueden ser útiles para darse una idea muy general del contenido del texto a traducir; sin embargo, a nivel profesional son básicamente inútiles. Imagina estar leyendo un texto en tu lengua materna que fue mal traducido, ¿qué pensarías de esa compañía?
¿Cuánto cobran?
La tarifa puede variar de acuerdo con la extensión, el contenido y la complejidad de tu documento. Contáctanos para recibir una cotización.
¿Tienen un cargo mínimo?
Sí, el cargo mínimo para cualquier traducción es de £30.
¿El costo final será lo mismo que la cotización original?
Sí, en la mayoría de los casos, pero habrá algunas excepciones esporádicas en que el monto final será mayor o menor a la cotización inicial. En cualquier caso, te mantendremos al tanto si hubiera algún cambio.
¿Cuáles son los métodos de pago que aceptan?
Aceptamos PayPal, transferencias bancarias y cheques personales.
Encontré otro sitio donde me cobran menos ¿valdría la pena pagar un poco más?
No podemos comentar sobre el trabajo de otras agencias de traducción, pero es casi una regla general en el mercado de traducción que mientras menor sea el costo, menor será la calidad de la traducción. En todo caso, siempre es bueno verificar la formación de las personas que harán la traducción, ya que por desgracia, en este ramo no muchos tienen estudios de posgrado o al menos de licenciatura, o siquiera alguna certificación de estudios de una lengua extranjera, como el diploma DELE C2.
¿Cómo puedo garantizar que la traducción será de la mejor calidad?
Todos nuestros traductores tienen no sólo experiencia sino también formación en el ramo, con estudios de Maestría en Traducción y son perfectamente bilingües en español e inglés, además de ser expertos en herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) como Trados o MemoQ. Aunado a lo anterior, es política de nuestra agencia que todo trabajo sea revisado por otro traductor experimentado.
¿Traducen documentos oficiales para uso gubernamental?
Sí, contáctanos para obtener mayor información.
Necesito que hagan la traducción en muy poco tiempo, ¿tienen servicio urgente?
Sí, contáctanos para saber cuál es la tarifa por este servicio.
¿Tendré que hacer el formato del texto traducido?
No, todas nuestras traducciones se entregan idénticas al texto original.
¿Qué es una memoria de traducción o una herramienta TAC?
La traducción asistida por computadora (TAC) o la memoria de traducción ayuda a los traductores al ordenar segmentos de traducciones anteriores, lo que conlleva a un gran nivel de normalización y de control de calidad. Las herramientas TAC también sirven para asegurarnos de que el formato y presentación del texto final sean lo más parecido posible al texto original. Algunos ejemplos de herramientas TAC son SDL Trados, MemoQ de Kilgray y DéjàVu de Atril.
¿Cuentan con certificación de Trados?
Sí, todos nuestros traductores tienen al menos nivel intermedio, y la mayoría aprobó el nivel avanzado.
¿Cuál es la diferencia entre las herramientas de traducción TAC/memoria de traducción y los programas de traducción automática?
Las herramientas de traducción no traducen el texto original, sino que almacenan segmentos ya traducidos de modo que el traductor puede utilizarlos para futura referencia. Los programas de traducción automática o sitios como Google Translate intentan generar una traducción automática, aunque con frecuencia se obtienen resultados ininteligibles o inadecuados.
¿Hacen traducciones al español?
Sí.
¿Hacen traducciones de o hacia otros idiomas?
No por ahora, aunque planeamos ofrecer otros idiomas en un futuro próximo. Por otra parte, estamos en contacto con una amplia red de traductores de otros idiomas, así que si nos contactas nos dará mucho gusto ofrecerte orientación gratuita.
¿Cuentan con servicios de interpretación?
No directamente, pero con gusto podemos recomendarte intérpretes de primer nivel en tu región. Contáctanos para obtener mayor información.
¿Qué es localización?
La localización es el proceso de adaptar un producto ya traducido a diferentes idiomas a un país o región específicos. A diferencia de la traducción, la localización involucra un estudio integral de la cultura meta para poder adaptar el producto a las necesidades locales.
¿Ofrecen servicios de localización?
Sí, contáctanos para obtener mayor información.
¿Traducen programas de computadora?
Sí, contáctanos para obtener mayor información.
¿En dónde están?
Por el momento, nuestros traductores se encuentran en Londres, Sheffield, Leeds, Durham y Newcastle en Inglaterra; en Tunja en Colombia; Colima en México y Santiago en Chile.
¿Traducen a partir de distintas variantes de español?
Sí, nuestros especialistas han vivido varios años en diferentes países de habla hispana, lo que garantiza una completa comprensión del español tanto europeo como latinoamericano.
¿Cuál es la diferencia entre el español europeo y el español latinoamericano?
La gran mayoría de los hispanohablantes pueden entenderse sin problema, pero el vocabulario, la gramática y el registro pueden cambiar considerablemente entre países y regiones, tal como sucede en inglés. Por ejemplo, la palabra “coger” en la mayoría de los países hispanohablantes significa “tomar” o “agarrar”, pero en México tiene un uso más vulgar que se refiere al acto físico de hacer el amor…
¿Sólo traducen al inglés británico?
Todos nuestros traductores son hablantes nativos de inglés británico, pero de requerirse podemos hacer que la traducción la revise un hablante de otra variante de inglés, como inglés estadounidense, por ejemplo.
¿Dónde puedo encontrar sus términos y condiciones?
Puedes encontrarlos aquí.
Quiero hacerme traductor, ¿cómo puedo lograrlo?
Contáctanos, te orientaremos con mucho gusto.
¿Alguna otra pregunta? Contáctanos y te responderemos cuanto antes.
Los programas de traducción automática como Google Translate pueden ser útiles para darse una idea muy general del contenido del texto a traducir; sin embargo, a nivel profesional son básicamente inútiles. Imagina estar leyendo un texto en tu lengua materna que fue mal traducido, ¿qué pensarías de esa compañía?
¿Cuánto cobran?
La tarifa puede variar de acuerdo con la extensión, el contenido y la complejidad de tu documento. Contáctanos para recibir una cotización.
¿Tienen un cargo mínimo?
Sí, el cargo mínimo para cualquier traducción es de £30.
¿El costo final será lo mismo que la cotización original?
Sí, en la mayoría de los casos, pero habrá algunas excepciones esporádicas en que el monto final será mayor o menor a la cotización inicial. En cualquier caso, te mantendremos al tanto si hubiera algún cambio.
¿Cuáles son los métodos de pago que aceptan?
Aceptamos PayPal, transferencias bancarias y cheques personales.
Encontré otro sitio donde me cobran menos ¿valdría la pena pagar un poco más?
No podemos comentar sobre el trabajo de otras agencias de traducción, pero es casi una regla general en el mercado de traducción que mientras menor sea el costo, menor será la calidad de la traducción. En todo caso, siempre es bueno verificar la formación de las personas que harán la traducción, ya que por desgracia, en este ramo no muchos tienen estudios de posgrado o al menos de licenciatura, o siquiera alguna certificación de estudios de una lengua extranjera, como el diploma DELE C2.
¿Cómo puedo garantizar que la traducción será de la mejor calidad?
Todos nuestros traductores tienen no sólo experiencia sino también formación en el ramo, con estudios de Maestría en Traducción y son perfectamente bilingües en español e inglés, además de ser expertos en herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) como Trados o MemoQ. Aunado a lo anterior, es política de nuestra agencia que todo trabajo sea revisado por otro traductor experimentado.
¿Traducen documentos oficiales para uso gubernamental?
Sí, contáctanos para obtener mayor información.
Necesito que hagan la traducción en muy poco tiempo, ¿tienen servicio urgente?
Sí, contáctanos para saber cuál es la tarifa por este servicio.
¿Tendré que hacer el formato del texto traducido?
No, todas nuestras traducciones se entregan idénticas al texto original.
¿Qué es una memoria de traducción o una herramienta TAC?
La traducción asistida por computadora (TAC) o la memoria de traducción ayuda a los traductores al ordenar segmentos de traducciones anteriores, lo que conlleva a un gran nivel de normalización y de control de calidad. Las herramientas TAC también sirven para asegurarnos de que el formato y presentación del texto final sean lo más parecido posible al texto original. Algunos ejemplos de herramientas TAC son SDL Trados, MemoQ de Kilgray y DéjàVu de Atril.
¿Cuentan con certificación de Trados?
Sí, todos nuestros traductores tienen al menos nivel intermedio, y la mayoría aprobó el nivel avanzado.
¿Cuál es la diferencia entre las herramientas de traducción TAC/memoria de traducción y los programas de traducción automática?
Las herramientas de traducción no traducen el texto original, sino que almacenan segmentos ya traducidos de modo que el traductor puede utilizarlos para futura referencia. Los programas de traducción automática o sitios como Google Translate intentan generar una traducción automática, aunque con frecuencia se obtienen resultados ininteligibles o inadecuados.
¿Hacen traducciones al español?
Sí.
¿Hacen traducciones de o hacia otros idiomas?
No por ahora, aunque planeamos ofrecer otros idiomas en un futuro próximo. Por otra parte, estamos en contacto con una amplia red de traductores de otros idiomas, así que si nos contactas nos dará mucho gusto ofrecerte orientación gratuita.
¿Cuentan con servicios de interpretación?
No directamente, pero con gusto podemos recomendarte intérpretes de primer nivel en tu región. Contáctanos para obtener mayor información.
¿Qué es localización?
La localización es el proceso de adaptar un producto ya traducido a diferentes idiomas a un país o región específicos. A diferencia de la traducción, la localización involucra un estudio integral de la cultura meta para poder adaptar el producto a las necesidades locales.
¿Ofrecen servicios de localización?
Sí, contáctanos para obtener mayor información.
¿Traducen programas de computadora?
Sí, contáctanos para obtener mayor información.
¿En dónde están?
Por el momento, nuestros traductores se encuentran en Londres, Sheffield, Leeds, Durham y Newcastle en Inglaterra; en Tunja en Colombia; Colima en México y Santiago en Chile.
¿Traducen a partir de distintas variantes de español?
Sí, nuestros especialistas han vivido varios años en diferentes países de habla hispana, lo que garantiza una completa comprensión del español tanto europeo como latinoamericano.
¿Cuál es la diferencia entre el español europeo y el español latinoamericano?
La gran mayoría de los hispanohablantes pueden entenderse sin problema, pero el vocabulario, la gramática y el registro pueden cambiar considerablemente entre países y regiones, tal como sucede en inglés. Por ejemplo, la palabra “coger” en la mayoría de los países hispanohablantes significa “tomar” o “agarrar”, pero en México tiene un uso más vulgar que se refiere al acto físico de hacer el amor…
¿Sólo traducen al inglés británico?
Todos nuestros traductores son hablantes nativos de inglés británico, pero de requerirse podemos hacer que la traducción la revise un hablante de otra variante de inglés, como inglés estadounidense, por ejemplo.
¿Dónde puedo encontrar sus términos y condiciones?
Puedes encontrarlos aquí.
Quiero hacerme traductor, ¿cómo puedo lograrlo?
Contáctanos, te orientaremos con mucho gusto.
¿Alguna otra pregunta? Contáctanos y te responderemos cuanto antes.
The most important things are the hardest to say, because words diminish them." Stephen King